Памяти ФаризыУнгарсыновой
Каждый житель Мангистау мгновенно поймёт и примет этот поэтический образ. А слова эти принадлежат нашей землячке Фаризе Унгарсыновой – плоть от плоти, кровь от крови своего народа, ставшей его голосом, его совестью, его песней. Я лично не была с ней знакома, но я читала и любила её стихи, а это значит, я знала её душу, которую она, как истинный поэт, отдавала своим читателям доверчиво и щедро. Весть о её кончине ударила меня в сердце. Не назову дату, когда впервые прочитала её строки, но помню, что сразу обратила на них внимание – они были искренни и поэтичны. Мгновенно запомнилось её изысканное благозвучное имя, в котором поразило какое-то особенное гармоничное сочетание звуков. Фариза – таким именем можно назвать звезду.
Я живу в Казахстане вот уже 45 лет, и за это время поняла, почувствовала, как велик поэтический потенциал казахского народа, как высоко напряжение его духовной жизни. Мало того, что в стране много известных настоящих поэтов, но практически абсолютно весь народ понимает, что такое поэзия, чувствует её, чтит, уважает, любит, бережёт память о своих любимых поэтах. Поэтому получить поэтическое признание в Казахстане нелегко.
Лет пятнадцать назад в наш город приезжала Татьяна Леонидовна Фроловская – известный поэт, переводчик, литературовед, и мне довелось с ней познакомиться. Благодаря её замечательным переводам русскоязычные читатели узнали поэта Фаризу Унгарсынову. Фактически Татьяна Фроловская — главный и основной переводчик её стихов. Вечером, 25 января, я позвонила Татьяне Леонидовне и попросила рассказать мне об их многолетней дружбе и сотрудничестве.
– Татьяна Леонидовна, расскажите, «откуда есть пошла» эта замечательная талантливая женщина – поэт Фариза Унгарсынова?
– Она родилась 25 декабря 1939 года в простой казахской семье, в Гурьевской области, в том же ауле, где появился на свет великий поэт казахской степи Махамбет Утемисов. Так произошло, что эта суровая земля с разрывом в 136 лет подарила миру второго удивительно талантливого поэта – ФаризуУнгарсынову. Её отец погиб на фронте, и она его не помнит. Мать одна растила троих детей. Она была неграмотна, но знала наизусть много народных преданий, сказок, старинных казахских песен. Долгими зимними вечерами дети слушали её рассказы, запоминали их. Вот от этих народных корней и взрослела Фариза, напиталась национальными соками, постигла глубины родного языка. С полной уверенностью можно сказать, что в стихах «Верблюжья колючка» она выразила себя. Фариза окончила филологический факультет Гурьевского педагогического института, отделение русского языка для преподавания в казахских школах. Работала учительницей, затем директором школы в родном селе. Кстати известный общественный деятель, аким Астаны, Имангали Тасмагамбетов был её учеником. Журналистская деятельность Фаризы началась в 1966 году в должности литературного сотрудника в редакции Гурьевской областной газеты «Коммунистік еңбек» А в 1969 году она перешла на работу в редакцию газеты «Лениншіл жас» в качестве собственного корреспондента по Западному Казахстану. Фариза вспоминала, что «исходила пешком весь Мангышлак», многое видела, общалась с разными людьми. Её ранние стихи посвящены этому полуострову, преобразованию пустынных земель Западного Казахстана. Затем она работала главным редактором журнала «Пионер». Но продолжала писать стихи, откликалась ими на всё, чем наполнена жизнь.
– Каким она была человеком?
– Она была умной и талантливой, и очень непростой. Характер у неё был сложный. Мы познакомились с ней в 1975 году, и я перевела некоторые её стихи. Они были изданы в первом её сборнике «Нежность», изданном на русском языке. Эту книжечку она сразу принесла мне и предложила работать вместе. И наша дружба продлилась 39 лет. У меня тоже непростой характер, мы часто спорили, ссорились, но никогда не расходились. Она – настоящий поэт, а поэт не может быть лёгким человеком. Бывало, мы некоторое время не встречались, и меня даже спрашивали: «Вы, что, поссорились?» Я отвечала: «Не дождётесь!» И в самом деле, мы с ней понимали друг друга с полуслова. Бывало, придёшь к ней, а она говорит: «Откуда ты узнала?! Мне тяжело, я так хотела, чтобы ты пришла! У тебя чутьё — ты чувствуешь, знаешь, что со мной творится!» Вот такая была между нами особенная связь. Если что-то случалось, она торопилась ко мне на помощь, а я – к ней. Вокруг неё не было ни одного равнодушного человека, Её либо ненавидели за правду, за резкость, за талант, тут и зависть имела место, либо ярко и преданно любили.
В 1977 году она сделала мне невероятный подарок — пришла ко мне с подстрочниками стихов Махамбета и сказала: «Вот теперь мы будем переводить Махамбета «в брюках». Дело в том, что уже тогда её за глаза называли «Махамбетом в юбке». Её поэзия обладала такой неуемностью духа, бескомпромиссностью, прямотой и несгибаемой твердостью, унаследованной от героя степи, что в этих словах была только часть шутки. Помню, мы тайно переводили Махамбета, так как некоторые из его произведений были запрещены цензурой. Они, как утверждалось в те годы, несли в массы «националистический» дух. Накануне 200-летнего юбилея Махамбета Фаризу попросили найти специалистов, которые могли бы перевести его стихи за месяц, чтобы к торжествам успеть с изданием сборника стихов поэта. Фариза приехала ко мне и привезла академические подстрочники Махамбета. Над ними работали семь академиков, и также изрядно над ними поспорили. Дать толкование произведениям Махамбета было очень сложно. Не сохранилосьни одной письменной строчки поэта, его стихи безжалостно уничтожались, Но люди помнили и передавали его стихи из уст в уста — сам по себе это факт невероятный. Книга стихов Махамбета вышла с потрясающим предисловием Фаризы Унгарсыновой, которое она написала в секрете от меня, ею было сказано очень много хорошего обо мне, дана лестная оценка моей работе.
– Расскажите, пожалуйста, какой она была в личной жизни? Была ли у неё семья, дети?
– С личной жизнью у неё тоже было всё непросто. В молодости она вышла замуж по любви, но муж вскоре после свадьбы трагически погиб. И с тех пор Фариза так и не встретила человека, с которым могла бы быть вместе. Сама про себя она говорила: «Я – однолюбка!» После ранней смерти брата, она взяла на воспитание к себе его девятерых детей. Любила их, растила, дала хорошее образование. Так что забот у неё хватало.
– Можно ли определить основную тему её стихов?
– Её поэтический диапазон не имеет границ и предпочтений. Она писала много лирических стихов о женской любви. Её часто ругали по поводу того, что в стихах много откровенных любовных сцен, что несвойственно восточным женщинам. Потом ругали за то, что один её персонаж – разбойник – говорит, обращаясь к Богу: «Не хочу умереть, как шакал, дай, сдохну я волком!» Со временем она росла, как личность, как художник, поэт. А вместе с ней росла и я. Она писала эпические и исторические поэмы, патриотические, гражданские стихи, у неё замечательная любовная лирика и красочные пейзажные стихи, в её стихах много раздумий о судьбе современной женщины. Она написала замечательную философскую поэму: «Скитания голоса в двух зеркалах». Во многих ее стихах отражены казахская экзотика, нравы и обычаи народа. Покоряет её образность, чувственность. Все подстрочники её стихов мы писали вместе, давая толкования каждому образу, каждой пословице, поговорке, дополняя друг друга, как две половинки целого. А это идеальные отношения между автором и переводчиком. Считаю, что главное заключается не в том, чтобы буквально перевести каждое слово, а донести до иноязычного читателя мысль и чувство автора.
– Как к ней относились в России?
– Замечательно относились! Она лауреат премий имени Константина Симонова и Сергея Есенина. Журнал «Дружба народов» ее обожал и с удовольствием печатал ее стихи. В Москве изданы три ее книги, в Ленинграде издали одну. Ее любила и ценила Белла Ахмадулина, которая восхищалась ее творчеством, говоря: «Это прекрасно! Это так прекрасно! Это – настоящее!»
– Какие сборники ее стихов изданы в ваших переводах?
– Это три ее сборника: «Полдневный жар» на одиннадцать печатных листов, над которым я работала четыре года, «Алмазный клинок» и «Гончая птица». Мы были знакомы и дружны 39 лет, и её кончина для меня большая трагедия. Конечно, мы знали, что она тяжело больна, но уход из жизни близкого человека всегда бывает неожиданностью.
– Благодарю Вас, Татьяна Леонидовна за беседу!
– Я очень рада, что газета «Огни Мангистау» печатает материалы о Фаризе Унгарсыновой. Она – поэт, любимый народом Казахстана. Об этом свидетельствуют переполненные людьми зрительные залы, где проводились её творческие вечера. Многие ее стихи положены на музыку. «Венерианским пеклом дышит степь» – эти строки как нельзя лучше выражают её характер. Её поэзия наполнена жаром, горением, пламенем, страстью. Она любила Мангышлак.
Многое ещё можно сказать об этой замечательной и талантливой женщине. Вот уже несколько лет в Казахстане проводится акция под девизом: «Одна страна – одна книга». 21 февраля прошлого года в Национальной академической библиотеке РК состоялось заседание оргкомитета акции по выбору книги для всеобщего прочтения в 2013 году Оно прошло под руководством заместителя председателя оргкомитета акции, писателя, лауреата Государственной премии Акима Тарази. В обсуждении приняли участие известные в стране сенаторы, академики, доктора, профессора, писатели. Были рассмотрены книги известнейших авторов Казахстана. Большинство участников оргкомитета отдали свои голоса за поэзию народного писателя Казахстана, лауреата Государственной премии Фаризы Унгарсыновой, номинировав сборник её лирических стихотворений «Дауа» («Откровение»).
Фариза Унгарсынова сама сделала свою судьбу, пройдя путь от провинциальной девочки до признанного народом поэта. И всюду – в степи ли, в юрте ли, в правительственном дворце, облеченная властью, она оставалась сама собой – справедливой, честной, бескомпромиссной. Своими стихами она сама создала себе памятник. Нерукотворный.
Лирика Фаризы Онгарсыновой
Венерианским пеклом дышит степь,
Голодным детством попрекает печень,
Уже привычный город, будто цепь….
Вдруг мать, вся белоснежная, у печки
хлопочет обо мне и напевает,
что лучше пекла в жизни не бывает,
где наша юрта держится едва,
храня людей от пушечного ветра,
где под песком шевелится трава
и в нас жива растительная вера.
Перевод Татьяны Фроловской
* * *
Мир опустел, когда уехал ты.
Угасли все надежды и печали,
и я друзей своих не замечаю
с тех самых пор,
когда уехал ты.
Живу одним лишь именем твоим.
И, кажется, от крика задыхаясь,
Лечу я в пропасть,
Но не умираю —
Живу одним лишь именем твоим.
Не прокляну тебя, не позову.
Везде такой — спокойной и надменной —
я стану появляться неизменно, —
не позову тебя, не прокляну.
Люблю тебя. И знаешь только ты,
Как холодно среди ночных туманов,
И как тревожно, горько, без обмана
Люблю тебя.
А знаешь только ты…
Перевод И. Потахиной
Ночь города Шевченко
Городские ночные огни на воде,
словно жемчуг рассыпаны, ярко блестят,
и луна, отразившись в высоком окне,
не отводит от города ласковый взгляд.
Море плещется рядом, волна за волной —
Так красавицы шепчутся, смехом маня.
Этот город прекрасный, как сад молодой
Покорил красотою своею меня.
И, охвачена нежностью, бродишь без сна,
слышишь саженцев тихий ночной разговор.
И опять над волною смеётся волна,
словно время ведёт нескончаемый спор.
Город, грудь свою морю подставив, стоит.
Он в грядущее зорко и твёрдо глядит.
Город дружбы и юности, сам молодой,
даже старца заставит воспрянуть душой.
Город песен и славы, ты смотришь вперёд.
Здесь живёт молодой и счастливый народ.
Словно все горожане поэтами стали,
Так от песен прекрасен ночной небосвод.
Перевод П. Кошеля