Яркие вывески, соблазняющие предложения и... ошибки в текстах: именно так нередко выглядит наружная реклама в областном центре. И чаще всего неправильно пишут на казахском языке. Как с орфографическими ошибками, так и со смысловыми.Об этом – развитии рекламной культуры на государственном языке, приведении текстов рекламы и визуальной информации в соответствие с требованиями Закона РК «О рекламе», о соблюдении законодательных норм в сфере языковой политики, о том, как в нашем регионе претворяется в жизнь закон о языках – и шла речь за «круглым» столом на семинаре-совещании, прошедшем в областном управлении по развитию языков, архивов и документации.
В работе семинара приняли участие сотрудники ЦОНов, прокуратуры, юстиции, палаты предпринимателей «Атамекен», рекламных агентств, а также специалисты и руководители городских и районных отделов по развитию языков. Начальник управления Гульзайда Толеугалиева рассказала участникам мероприятия о деятельности руководимого ею учреждения, подвела итоги работы за год. Она отметила, что поле применения государственного языка с каждым годом все более расширяется, процесс применения казахского языка в разных сферах жизни начинает находить поддержку у представителей разных национальностей.
Вместе с тем, отмечалось ею, сегодня все еще продолжает оставаться насущным вопрос о соблюдении законодательных норм в сфере рекламной информации.
Рекламодателям предъявлены жесткие требования – действовать в рамках Закона РК «О рекламе», который оговаривает правописание названий торговых точек, пунктов сервиса и любого другого вида услуг на двух языках – государственном и русском.Нужно воздать должное, сегодня большинство названий и вывесок на предприятиях и в учреждениях (независимо от формы собственности), тексты на билбордах, установленных на улицах города, «приобретают» двуязычность. Вместе с тем рейдовые проверки, проводимые сотрудниками вышеуказанного управления, продолжают выявлять недостатки в этой области, которые сразу бросаются в глаза, поскольку они наглядны, на виду у всего общества. В большинстве случаев, отмечали организаторы мероприятия, на вывесках нарушаются идентичность расположения текста, грамотность оформления. Возьмем за образец вывески над магазинами. К примеру, «Дүкенi «Ардақ» магазин», либо «Магазин «Ардақ» дүкені». Оба варианта – и в смысловом, и в стилистическом отношении – неверны. Правильный вариант – «Ардақ» дүкені, магазин «Ардақ».
Также в наружной рекламе продолжают иметь место неправильное расположение текстов на государственном языке или вовсе его отсутствие, неграмотные переводы с русского языка. Не всегда соответствуют эстетическим требованиям наименования на вывесках над объектами среднего и малого бизнеса, оформление рекламных щитов, билбордов, настенных панно, а также реклама – печатная, телевизионная. Наметилась тенденция правописания текстов на английском, французском, латинском языках латинскими буквами, что, как отмечалось выступавшими, можно объяснить лишь пренебрежением к государственному языку и нивелированием усилий властей привить уважение казахстанцев к государственному языку. Над объектами торговли, над зданиями учреждений можно увидеть очень много вывесок на иностранных языках, например – «Flamingo», «Sot tel», «Burger King»,«Доner Aktau», «Astel», «Mango», «Promod» и т. д. Немало вывесок, в которых отсутствуют обозначение, указывающее вид обслуживания, форму собственности, либо написаны только на русском языке, например, «Элита Флора», «Овощи-Фрукты», «Спецодежда», «Двери», «Мебель», «Спортивный зал» и др. Такие вывески, как и названия объектов на иностранных языках вряд ли делают честь государственному языку. Более того, некоторые объекты торговли названы совершенно непонятными сочетаниями слов, которые тяжело воспринимаются населением, как скажем, был назван в свое время магазин в Бейнеуском районе – «Мигли-пигли. Детский мир» и т.д. Возможно, для самих хозяев магазинов, эти названия несут определенный смысловой контекст, но не для других. Еще один пример – название торгового центра «Ардагер». То, что в название торгового центра вынесено слово, смысловое значение которого означает «ветеран, уважаемый пожилой человек, отдавший годы, силы, здоровье на благо Отечества», – безусловно, не может не радовать. Вместе с тем напрашивается вопрос – насколько уместно правописание этого слова латинскими буквами? Встретишь ли примеры подобного пренебрежения или неуважения к государственному языку той или иной страны за рубежом?! Та же картина прослеживается на крытом рынке, расположенном в 27 микрорайоне. Здесь сплошь и рядом все вывески англоязычны. Для горожан эти названия ни о чем не говорят. То же самое можно сказать и в отношении владельцев автосалонов или магазинов, торгующих автозапчастями, автомобилями – «TOYOTA», «Аktau MOTORS», «Автазапчасти». Не выдерживаются требования расположения надписей на государственном языке (правильное правописание – с левой стороны вывески или наверху). Встречаются ошибки в правописании слов на государственном языке, например, вместо правильного варианта слова дүкен зачастую пишут дукен, вместо Оғыз – Оғуз, азык-түлік вместо азық-түлік и т.д.
Закон РК «О рекламе» должен соблюдаться всеми без исключения, игнорирование проблем контроля над средствами наглядной информации ущемляет интересы национальной культуры, подрывает статус государственного, засоряет язык, отмечалось выступавшими. Конечно, в объекты визуальной информации вкладываются немалые средства, возможно, предпринимателям исправление ошибок обойдется недешево. Однако это не дает им права игнорировать и нарушать закон о средствах наглядной информации. Чтобы избежать подобные ошибки руководителям учреждений, частным предпринимателям, рекламным агентствам необходимо проводить сверку текстов и утверждение отделами по развитию языков и культуры в акиматах по месту проживания, прежде чем размещать рекламу.
Как с сожалением констатирует руководство областного управления по развитию языков, архивов и документации, в чью компетенцию входит контроль над средствами наглядной информации, сегодня они пока еще не имеют рычагов воздействия на нарушителей требований по размещению реквизитов и визуальной информации – на предпринимателей и изготовителей рекламной продукции (рекламные агентства) и ограничиваются лишь предупреждением. Рекламодатели как раз-таки и пользуются несовершенством Закона РК «О рекламе». И пока эта и другие «лазейки» в законодательном акте не будут закрыты, решение специалисты видят в создании рабочих групп, в состав которых войдут члены партии «Нұр Отан», представители исполнительных органов, прокуратуры, различных общественных объединений, молодежных организаций. На основании выявленных ими в ходе рейдов нарушений о состоянии средств рекламы и наглядной информации специалисты будут готовить соответствующие документы в прокуратуру для применения к нарушителям штрафных санкций.
Безусловно, развитие государственного языка любой страны является делом времени и стремления всего населения обучиться языку, уважать язык страны, в которой живешь. Вспомним, например, как несколько десятилетий назад проблема возрождения и развития государственного языка также остро стояла и в Израиле. Но ее удалось решить за достаточно короткое время. Сегодня бывший почти утраченным иврит полностью возвращен к жизни как государственный. Вот только готовы ли мы, казахстанцы, всемерно укреплять статус своего родного языка? Вопрос лишь в желании каждого из нас.