Консульством Туркменистана в городе Актау 18 мая в рамках объявленного в Туркменистане Года почитания наследия, Преобразования Отчизны при поддержке Мангистауской областной универсальной библиотеки и на ее базе был организован литературный вечер, посвященный Дню Конституции Туркменистана и поэзии всемирно известного туркменского поэта Махтумкули Фраги.
Творчество Махтумкули Фраги – бессмертно
Работники библиотеки организовали также выставку книг и картин под названием «Триумф и сияние славы Махтумкули». Часть книг из фонда библиотеки, часть была любезно предоставлена консульством Туркменистана. Автором выставленных картин является наш земляк (кстати, уроженец Туркменистана), известный художник Айтбай Кулбай. Одна из его картин, выполненная акварелью на бумаге и написанная более тридцати пяти лет назад, называется «Возвращение Махтумкули Фраги с учебы в Хиве». Позади Махтумкули, изображенного на переднем плане, видны очертания Хивы – древнего города, где поэт учился в медресе Ширгазы-хана (в этом медресе учились Бекет-Ата и многие другие суфии мангистауской земли).
На вечере присутствовали консул Республики Туркменистан в городе Актау Мухамметнур Овезов, генеральные консулы Азербайджанской Республики и Турции, заместитель акима Мангистауской области Бану Нургазиева, руководители областных управлений, представители туркменского этнокультурного объединения, студенты колледжей и университета, учителя и учащиеся средних общеобразовательных школ, представители средств массовой информации.
Консул Туркменистана в Актау Мухамметнур Овезов поблагодарил руководство и работников библиотеки, а также участников вечера за проявленную активность в организации литературного вечера, пожелал им всяческих успехов, отметив, что данное мероприятие доказывает то, что казахстанско-туркменские отношения успешны и развиваются, что нас объединяет не только общность языков и культур, но и общие перспективы.
Бану Нургазиева от имени мангистаусцев поздравила народ Туркменистана со знаменательным в жизни их страны днем – Днем Конституции Туркменистана ипоэзии всемирно известного туркменского поэта Махтумкули Фраги. Она отметила, что бессмертное творчество туркменского классика Махтумкули является общечеловеческим духовным достоянием, ибо он воспевал человеческие добродетели – доброту, милосердие, терпение, выдержку, мудрость, ответственность, совестливость, любовь и т.д. Бану Ганиевна добавила, что в свое время читала поэзию Махтумкули в переводе великого русского поэта современности Арсения Тарковского, и считает его переводы самыми лучшими.
– Литературоведы утверждают, что произошло слияние душ двух поэтов разных национальностей, разделенных веками, и потому переводы на русский язык зазвучали, – сказала она.
Участники встречи с интересом прослушали выступление учителя средней школы №9 села Баскудук Мунайлинского района Ибадуллы Кенжебаева. Он рассказал случай из жизни своего отца, который тоже был учителем. Когда его отца, молодого выпускника педагогического вуза отправили в далекое туркменское село, находившееся в Узбекистане, сдружиться с местным населением ему помогла поэзия Махтумкули.
– Мой отец наизусть знал многие стихотворения Махтумкули, и туркмены, с благоговением относившиеся к поэту и его духовному наследию, звали моего отца в гости, чтобы послушать бессмертные стихи Фраги, – рассказал И. Кенжебаев.
Студенты Мангистауского гуманитарного колледжа и учащиеся старших классов баскудукской школы продекламировали стихи поэта на трех языках – казахском, туркменском и русском. Стихи Махтумкули Фраги, признанного мировым сообществом поэта, и чье творчество по духовной значимости для человечества вошедшее в сокровищницу мысли, мудрости и слова в одном ряду с наследием Омара Хайяма, Алишера Навои, переведены на многие языки мира, в том числе и казахский. На казахский язык стихи шаира (поэта) переводили многие казахские поэты, но, пожалуй, лучшими можно считать переводы казахского поэта Дуйсенбека Канатбаева. Дуйсенбек Канатбаев родился и вырос в Туркмении, и, какая-та часть успеха, возможно, кроется в этом. В свое время Д. Канатбаева поддержал академик Курбан Непесович Аманниязов (наш земляк, из мангышлакских туркмен) и переводы поэзии Махтумкули на казахский язык были изданы отдельным сборником.
С докладом о творчестве великого поэта выступила доктор филологических наук, профессор Каспийского государственного университета технологий и инжиниринга Биби-Айша Нурдаулетова. Также она напомнила, что проведенная в городе Актау на базе Каспийского государственного университета технологий и инжиниринга имени Шахмардана Есенова двумя годами раньше Международная научная конференция, посвященная творчеству Махтумкули Фраги, выработала резолюцию, согласно которой в целях пропаганды духовного наследия поэта в городе Актау на постоянной основе в высших и средних специальных учебных заведениях будут проводиться научно-исследовательские работы, тематические конференции, круглые столы, ежегодные чтения Махтумкули Фраги для студентов и учащихся, творческие конкурсы, литературно-музыкальные вечера. Как подметила профессор Б. Нурдаулетова, все эти мероприятия проводятся и далее найдут свое продолжение.
Общие корни
Известно, что казахская культура имеет много общего с туркменской – у нас схожи языки, и мы придерживаемся одной веры. Просматривается и прямая родственная связь с туркменами, особенно в истории казахов младшего жуза, в частности, рода адай. Один из родоначальников племени адай – Ер-Косай в преклонном возрасте лишается всей семьи: его семья полностью погибает при переходе через тонкую льдину реки Чу. Затем, когда группа казахов во главе с Косай-ата добирается до Мангышлака, в трагический момент к нему приходит на помощь друг туркмен, который отдает ему свою дочь Огылменли. От Огылменли родились дети, и сегодня род Косая-ата представляет собой огромное разросшееся племя, которое в народе называют еще и «туркмен-адай».
У нас были общие пастбища, мы были хорошими соседями, часто роднились. Известно множество случаев братания, когда туркмен и казах становились родными братьями. К примеру, сыновья Кыдырши из племени адай и туркмена Нефеса дали друг другу слово, что если у них родятся дети разных полов, то они их поженят, а если появятся на свет два мальчика либо две девочки, то быть им братьями или сестрами. И у обоих одновременно родились сыновья: своего сына Кыдырша назвал Досжаном, а Нефес – Молланефесом. Так Досжан и Молланефес стали братьями навек. По сей день потомки обоих друзей общаются меж собой как родственники.
Казахи адайского рода матай трепетно относятся к памяти святого Хатама ишана из туркменских ходжа, ибо при жизни Хатам-шахир много помогал им. До сих пор потомки Матая хоронят своих сородичей на некрополе святого Хатама. Здесь, на Мангистау, захоронены многие святые из туркмен, которых почитают как туркмены, так и казахи.
Широкой общественности знакомо имя профессора Курбана Непесовича Аманниязова (ныне покойного) – сына двух народов. Туркмен по национальности, он родился и учился в городе Форт-Шевченко, а потом успел послужить геологической науке двух республик – Туркменистана и Казахстана.
Казахская культура, как и туркменская, складывалась на основе самой миролюбивой религии человечества – ислама. В обеих культурах главенствуют нравственные ценности: чистота помыслов и намерений, миролюбие, терпимое отношение к людям другой веры и культуры, добросердечие и милосердие. И поэзия этих двух кочевых народов была назидательного, дидактического характера. К поэтам прислушивались, их цитировали, заучивали наизусть.
Духовно-поэтическое наследие Махтумкули Фраги, подаренное человечеству более двух столетий назад, живет и продолжает сближать людей, целые народы.
Махтумкули ФРАГИ
(перевод Арсения Тарковского)
Будущее Туркмении
Овеяна ширь от хазарских зыбей
До глади Джейхуна ветрами Туркмении.
Блаженство очей моих, роза полей, -
Поток, порожденный горами Туркмении!
И тень, и прохлада в туркменских садах:
И неры и майи пасутся в степях;
Рейхан расцветает в охряных песках;
Луга изобильны цветами Туркмении.
В зеленом ли, алом ли пери пройдет, –
В лицо благовонною амброй пахнет.
Возглавлен дружнейшими мудрый народ,
Гордится земля сыновьями Туркмении.
Душа Героглы в его братьях жива:
Взгляните, друзья, на туркменского льва:
Пощады не ищет его голова,
Когда он встает пред врагами Туркмении.
Единой семьею живут племена,
Для тоя расстелена скатерть одна,
Высокая доля отчизне дана,
И тает гранит пред войсками Туркмении.
Посмотрит на гору во гневе джигит –
Робеет гора и рубином горит.
Не воды, а мед в половодье бурлит,
И влага – в союзе с полями Туркмении.
Туркмена врасплох не застигнет война;
Былую нужду позабудет страна;
Здесь розы не вянут – из них ни одна
Не ропщет в разлуке с певцами Туркмении.
Здесь братство – обычай, и дружба – закон
Для славных родов и могучих племен,
И если на битву народ ополчен,
Трепещут враги пред сынами Туркмении.
Куда бы дороги туркмен ни вели,
Расступятся горные кряжи земли.
Потомкам запомнится Махтумкули,
Поистине станет устами Туркмении.